Nehemiah 1:11

ABP_Strongs(i)
  11 G1211 Indeed, G2962 O lord, G1510.5 let be G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeding G1519 to G3588 the G4335 prayer G3588   G1401 of your servant, G1473   G2532 and G1519 to G3588 the G4335 prayer G3816 of your children! G1473   G3588 of the ones G2309 wanting G5399 to fear G3588   G3686 your name. G1473   G2532 And G2137 prosper the way G1211 indeed G3588   G3816 of your servant G1473   G4594 today, G2532 and G1325 give G1473 him G1519 for G3628 compassions G1799 before G3588   G435 this man! G3778   G2532 And G1473 I G1510.7.1 was G3632.2 a wine server G3588 to the G935 king.
ABP_GRK(i)
  11 G1211 δη G2962 κύριε G1510.5 έστω G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G1519 εις G3588 την G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G4335 προσευχήν G3816 παίδων σου G1473   G3588 των G2309 θελόντων G5399 φοβείσθαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2137 ευόδωσον G1211 δη G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G1325 δος G1473 αυτόν G1519 εις G3628 οικτιρμούς G1799 ενώπιον G3588 του G435 ανδρός τούτου G3778   G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3632.2 οινοχόος G3588 τω G935 βασιλεί
LXX_WH(i)
    11 G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2962 N-VSM κυριε G235 CONJ αλλ G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G2309 V-PAPGP θελοντων G5399 V-PMN φοβεισθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2137 V-AAD-2S ευοδωσον G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3628 N-APM οικτιρμους G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην   N-NSN οινοχοος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 11 אנא אדני תהי נא אזנך קשׁבת אל תפלת עבדך ואל תפלת עבדיך החפצים ליראה את שׁמך והצליחה נא לעבדך היום ותנהו לרחמים לפני האישׁ הזה ואני הייתי משׁקה למלך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H577 אנא I beseech H136 אדני O Lord, H1961 תהי be H4994 נא thee, let now H241 אזנך thine ear H7183 קשׁבת attentive H413 אל to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל and to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדיך of thy servants, H2655 החפצים who desire H3372 ליראה to fear H853 את   H8034 שׁמך thy name: H6743 והצליחה and prosper, H4994 נא I pray H5650 לעבדך thee, thy servant H3117 היום this day, H5414 ותנהו and grant H7356 לרחמים him mercy H6440 לפני in the sight H376 האישׁ man. H2088 הזה of this H589 ואני For I H1961 הייתי was H4945 משׁקה cupbearer. H4428 למלך׃ the king's
Vulgate(i) 11 obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis
Clementine_Vulgate(i) 11 Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum: et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis.
Wycliffe(i) 11 Lord, Y biseche, `thin eere be ententif to the preier of thi seruaunt, and to the preier of thi seruauntis, that wolen drede thi name; and dresse thi seruaunt to dai, and yiue thou merci to him bifor this man. For Y was the boteler of the kyng.
Coverdale(i) 11 O LORDE, let thine eares marke the prayer of thy seruaunt, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, & let thy seruaunt prospere this daye, & graunte him mercy in the sight of this man: for I was the kynges butlar.
MSTC(i) 11 O LORD, let thine ears mark the prayer of thy servant, and the prayer of thy servants, whose desire is to fear thy name; and let thy servant prosper this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's butler."
Matthew(i) 11 O Lorde, let thyne eares herken to the prayer of thy seruaunte, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, and let thy seruaunte prospere thys daye, and graunte hym mercye in the syght of thys man: for I was the kynges buttelar.
Great(i) 11 O Lord, I besech the, let thyne eare herken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, and let thy seruaunt prospere this daye, and graunte hym mercy in the syght of thys man: for I was the kynges buttelar.
Geneva(i) 11 O Lord, I beseech thee, let thine eare now hearken to the prayer of thy seruant, and to the prayer of thy seruants, who desire to feare thy Name, and I pray thee, cause thy seruant to prosper this day, and giue him fauour in the presence of this man: for I was the Kings butler.
Bishops(i) 11 O Lorde I besech thee, let thyne eare hearken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desire is to feare thy name: and let thy seruaunt prosper this day, and graunt him mercie in the sight of this man. For I was the kinges butler
DouayRheims(i) 11 I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer.
KJV(i) 11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
KJV_Cambridge(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
Thomson(i) 11 Turn not away, I beseech thee, Lord. But let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy children, who desire to fear thy name: and prosper, I beseech thee, thy servant this day, and grant him favour in the sight of this man. Now I was the king's butler,
Webster(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cup-bearer.
Brenton(i) 11 Turn not away, I pray thee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer.
Brenton_Greek(i) 11 Μὴ δή, Κύριε, ἀλλὰ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου, καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου· καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον, καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου· καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 11 I beseech thee, O Lord, do let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who are desirous to fear thy name; and grant success, I pray thee, to thy servant this day, and let him find mercy in the sight of this man—But I was butler by the king.
YLT(i) 11 `I beseech Thee, O Lord, let, I pray Thee, Thine ear be attentive unto the prayer of Thy servant, and unto the prayer of Thy servants, those delighting to fear Thy Name; and give prosperity, I pray Thee, to Thy servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
JuliaSmith(i) 11 Now, O Lord, now will thine ear be attending to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, desiring to fear thy name? and prosper now to thy servant this day: and wilt thou give him for compassion before this man? And I was giving drink to the king.
Darby(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was the king`s cupbearer.
ERV(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. (Now I was cupbearer to the king.)
ASV(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.

Now I was cupbearer to the king.
JPS_ASV_Byz(i) 11 O Lord, I beseech Thee, let now Thine ear be attentive to the prayer of Thy servant, and to the prayer of Thy servants, who delight to fear Thy name; and prosper, I pray Thee, Thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.' Now I was cupbearer to the king.
Rotherham(i) 11 I beseech thee O My Lord, let––I pray thee––thine ear be attentive unto the prayer of thy servant, and unto the prayer of thy servants who delight to revere thy Name, and oh prosper, I pray thee, thy servant today, and grant him compassion before this man. Now, I, was cup–bearer unto the king.
CLV(i) 11 `I beseech You, O Lord, let, I pray You, Your ear be attentive unto the prayer of Your servant, and unto the prayer of Your servants, those delighting to fear Your Name; and give prosperity, I pray You, to Your servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
BBE(i) 11 O Lord, let your ear take note of the prayer of your servant, and of the prayers of your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Lord, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man. Now I was the king's wine-servant.
MKJV(i) 11 O Jehovah, I pray You, let now Your ear be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name. And I pray You, bless Your servant today, and grant him mercy in the sight of this man. (For I was the king's cupbearer.)
LITV(i) 11 O Lord, I beg You, let Your ear be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who delight to fear Your name. And I beg You, bless Your servant today and grant him mercy before this man. For I was cupbearer to the king.
ECB(i) 11 O Adonay, I beseech you, Hearken now your ear to the prayer of your servant - and to the prayer of your servants who delight to awe your name: and prosper, I beseech you, your servant this day; and give him mercies in the face of this man. For I am a butler of the sovereign.
ACV(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name, and, I pray thee, prosper thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
WEB(i) 11 Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cup bearer to the king.
NHEB(i) 11 Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man." Now I was cup bearer to the king.
AKJV(i) 11 O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
KJ2000(i) 11 O Lord, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
UKJV(i) 11 O LORD, I plead to you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
TKJU(i) 11 O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: And prosper, I implore you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
EJ2000(i) 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy slave and to the prayer of thy slaves who desire to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy slave this day, and grant him grace before this man. For I was the king’s cupbearer.
CAB(i) 11 Turn not away, I pray, O Lord, but let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants, who desire to fear Your name, and prosper Your servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man (For I was the king's cupbearer).
LXX2012(i) 11 [Turn] not [away], I pray you, O Lord, but let your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cupbearer.
NSB(i) 11 »O Jehovah, let your ear take note of the prayer of your servant. Of the prayers of all your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Jehovah, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man.« Now I was the king's wine-servant.
ISV(i) 11 “And now, Lord, I ask you to listen to the prayer of your servant—and to the prayers of your servants who delight in revering your Name. I ask you, please prosper your servant today by granting him to receive favor from this man.”
Now I was the king’s senior security advisor.
LEB(i) 11 O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man."
I was cupbearer for the king.
BSB(i) 11 O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” (At that time I was the cupbearer to the king.)
MSB(i) 11 O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” (At that time I was the cupbearer to the king.)
MLV(i) 11 O Lord, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants, who delight to fear your name, and I beseech you, prosper your servant this day and grant him mercy in the sight of this man.
Now I was cupbearer to the king.

VIN(i) 11 O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man." I was cupbearer for the king.
Luther1545(i) 11 Ach, HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechts und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren, deinen Namen zu fürchten; und. laß deinem Knechte heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
Luther1912(i) 11 Ach HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren deinen Namen zu fürchten; und laß es deinem Knecht heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
ELB1871(i) 11 Ach, Herr, laß doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die Gefallen daran finden, deinen Namen zu fürchten; und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! - Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
ELB1905(i) 11 Ach, Herr, laß doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die Gefallen daran finden, deinen Namen zu fürchten; und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
DSV(i) 11 Och, HEERE, laat toch Uw oor opmerkende zijn op het gebed Uws knechts, en op het gebed Uwer knechten, die lust hebben Uw Naam te vrezen; en doe het toch Uw knecht heden wel gelukken, en geef hem barmhartigheid voor het aangezicht dezes mans. Ik nu was des konings schenker.
DSV_Strongs(i)
  11 H577 Och H136 , HEERE H1961 H0 , laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H1961 H8799 zijn H413 op H8605 het gebed H5650 Uws knechts H413 , en op H8605 het gebed H5650 Uwer knechten H2655 , die lust hebben H8034 Uw Naam H3372 H8800 te vrezen H5650 ; en doe het toch Uw knecht H3117 heden H6743 H8685 wel gelukken H5414 H8798 , en geef H7356 hem barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H2088 dezes H376 mans H589 . Ik H1961 H8804 nu was H4428 des konings H8248 H8688 schenker.
Giguet(i) 11 Qu’ils ne demeurent pas ainsi, Seigneur; mais que votre oreille soit attentive à l’oraison de votre serviteur et à celle de vos serviteurs qui veulent craindre votre nom. Soyez-lui propice aujourd’hui à votre serviteur; faites qu’il trouve miséricorde devant les hommes; or, j’étais échanson du roi.
DarbyFR(i) 11 Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom; et fais réussir aujourd'hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.
Martin(i) 11 Je te prie donc, Seigneur! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton serviteur, et à la supplication de tes serviteurs, qui prennent plaisir à craindre ton Nom; et fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce envers cet homme-ci; car j'étais échanson du Roi.
Segond(i) 11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd'hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme! J'étais alors échanson du roi.
SE(i) 11 Te ruego, oh SEÑOR, esté ahora atento tu oído a la oración de tu siervo, y a la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre; y ahora concede hoy buen suceso a tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo era maestresala del rey.
ReinaValera(i) 11 Ruégote, oh Jehová, esté ahora atento tu oído á la oración de tu siervo, y la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre: y ahora concede hoy próspero suceso á tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo servía de copero al rey.
JBS(i) 11 Te ruego, oh SEÑOR, esté ahora atento tu oído a la oración de tu siervo, y a la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre; y ahora concede hoy buen suceso a tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo era maestresala del rey.
Albanian(i) 11 O Zot, të lutem, qofshin veshët e tu të vëmëndshëm ndaj lutjes së shërbëtorit tënd dhe lutjes së shërbëtorëve të tu që ndjejnë kënaqësi kur kanë frikë prej emrit tënd; jepi, madje sot të lutem, një sukses të mirë shërbëtorit tënd, duke bërë që ai të gjejë zemërbutësi në sytë e këtij njeriu". Unë atëherë isha kupëmbajtësi i mbretit.
RST(i) 11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитверабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, ивведи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
Arabic(i) 11 يا سيد لتكن اذنك مصغية الى صلاة عبدك وصلاة عبيدك الذين يريدون مخافة اسمك. واعط النجاح اليوم لعبدك وامنحه رحمة امام هذا الرجل. لاني كنت ساقيا للملك
Bulgarian(i) 11 Моля Ти се, Господи, нека ухото Ти бъде внимателно към молитвата на слугата Ти, и към молитвата на слугите Ти, които се радват да се боят от Името Ти, и моля Те, дай днес успех на слугата Си и му дай да намери милост пред този човек — защото аз бях виночерпец на царя.
Croatian(i) 11 Ah, Gospode, neka uho tvoje bude pažljivo na molitvu sluge tvoga, na molitvu slugu tvojih, koji su spremni bojati se tvoga Imena. Smjerno te molim, udijeli danas sreću sluzi svome i učini da nađe milost pred ovim čovjekom." A ja bijah tada peharnik kraljev.
BKR(i) 11 Prosím, ó Hospodine, nechť jest nakloněné ucho tvé k modlitbě služebníka tvého, a k modlitbě služebníků tvých, kteříž žádají báti se jména tvého, a dej šťastný prospěch, prosím, služebníku svému dnes, nakloně k němu lítostí člověka toho. Já pak byl jsem šeňkéřem královským.
Danish(i) 11 Ak, Herre! Kære, lad dit øre mærke paa din Tjeners Bøn og paa dine Tjeneres Bøn, deres, som have Velbehag i at frygte dit Navn, og lad det dog lykkes for din Tjener i Dag, og giv ham Barmhjertighed for denne Mands Ansigt. Men jeg var da Kongens Mundskænk.
CUV(i) 11 主 啊 , 求 你 側 耳 聽 你 僕 人 的 祈 禱 , 和 喜 愛 敬 畏 你 名 眾 僕 人 的 祈 禱 , 使 你 僕 人 現 今 亨 通 , 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。
CUVS(i) 11 主 啊 , 求 你 侧 耳 听 你 仆 人 的 祈 祷 , 和 喜 爱 敬 畏 你 名 众 仆 人 的 祈 祷 , 使 你 仆 人 现 今 亨 通 , 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。
Esperanto(i) 11 Mi petas, ho Sinjoro, Via orelo estu atenta al la pregxo de Via servanto, kaj al la pregxo de Viaj servantoj, kiuj deziras timi Vian nomon; kaj donu sukceson al Via servanto hodiaux, kaj akirigu al li favorkorecon antaux cxi tiu homo. (Mi estis vinversxisto cxe la regxo.)
Finnish(i) 11 O Herra! olkoon korvas avoinna palvelias rukoukseen ja sinun palveliais rukouksiin, jotka pyytävät peljätä sinun nimeäs, ja anna palvelias tänäpänä menestyä, ja anna heille armo tämän miehen edessä! Sillä minä olin kuninkaan juomanlaskia.
FinnishPR(i) 11 Oi Herra, tarkatkoon sinun korvasi palvelijasi rukousta ja niiden palvelijaisi rukousta, jotka tahtovat peljätä sinun nimeäsi! Anna tänä päivänä palvelijasi hankkeen menestyä ja suo hänen saada armo sen miehen edessä." Minä olin näet kuninkaan juomanlaskija.
Haitian(i) 11 Aa! Seyè, panche zòrèy ou pou tande lapriyè mwen menm, sèvitè ou, m'ap fè nan pye ou, lapriyè tout sèvitè ou yo ki pran plezi nan gen krentif pou ou. Tanpri, Seyè, fè tout bagay mache byen pou mwen jòdi a. Fè wa a resevwa m' byen. Lè sa a, mwen te chèf kanbiz wa a.
Hungarian(i) 11 Kérlek oh Uram, legyen figyelmetes a te füled a te szolgádnak könyörgésére és szolgáidnak könyörgésökre, a kik kívánják félni a te nevedet, és adj, kérlek, jó szerencsét most a te szolgádnak, és engedd, hogy kegyelmet találjon ama férfiú elõtt. Én ugyanis a királynak pohárnoka voltam.
Indonesian(i) 11 Dengarkanlah doaku dan doa semua hamba-Mu yang lain, yang mau menghormati Engkau. Berikanlah pertolongan-Mu supaya pada hari ini hamba-Mu ini berhasil mendapat belas kasihan dari raja." Pada masa itu aku adalah pengurus minuman raja.
Italian(i) 11 Ahi! Signore; deh! sia l’orecchia tua attenta all’orazione del tuo servitore, ed all’orazione degli altri tuoi servitori, i quali hanno buona volontà di temere il tuo Nome; e fa’, ti prego, oggi prosperare il tuo servitore, e fa’ ch’egli trovi pietà appo quest’uomo. Or io era coppiere del re.
ItalianRiveduta(i) 11 O Signore, te ne prego, siano le tue orecchie attente alla preghiera del tuo servo e alla preghiera de’ tuoi servi, che hanno a cuore di temere il tuo nome; e concedi oggi, ti prego, buon successo al tuo servo, e fa’ ch’ei trovi pietà agli occhi di quest’uomo". Allora io ero coppiere del re.
Korean(i) 11 주여 ! 구하오니 귀를 기울이사 종의 기도와 주의 이름을 경외하기를 기뻐하는 종들의 기도를 들으시고 오늘날 종으로 형통하여 이 사람 앞에서 은혜를 입게 하옵소서' 하였나니 그 때에 내가 왕의 술 관원이 되었었느니라
Lithuanian(i) 11 Viešpatie, meldžiu, tebūna Tavo ausis atidi mano maldai, išklausyk maldas savo tarnų, kurie bijosi Tavo vardo, siųsk šiandien savo tarnui sėkmę ir suteik jam malonę to žmogaus akyse”. Aš tuo laiku buvau karaliaus vyno pilstytojas.
PBG(i) 11 Proszę o Panie! niech teraz będzie ucho twoje nakłonione ku modlitwie sługi twego i ku modlitwie sług twoich, którzy mają wolę bać się imienia twego; a zdarz dziś, proszę, słudze twemu, i spraw mu miłosierdzie przed tym mężem. A jam był podczaszym królewskim.
Portuguese(i) 11 Ó Senhor, que estejam atentos os teus ouvidos à oração do teu servo, e à oração dos teus servos que se deleitam em temer o teu nome; e faz prosperar hoje o teu servo, e dá-lhe graça perante este homem. (Era eu então copeiro do rei.)
Norwegian(i) 11 Akk, Herre! La ditt øre merke på din tjeners og dine tjeneres bønn, de som gjerne vil frykte ditt navn, og la det idag lykkes for din tjener, og la ham finne barmhjertighet hos denne mann! - Jeg var dengang munnskjenk hos kongen.
Romanian(i) 11 Ah! Doamne, să ia aminte urechea Ta la rugăciunea robului Tău, şi la rugăciunea robilor Tăi, cari vor să se teamă de Numele Tău! Dă astăzi izbîndă robului Tău, şi fă -l să capete trecere înaintea omului acestuia!`` Pe atunci eram paharnicul împăratului.
Ukrainian(i) 11 Молю Тебе, Господи, нехай же буде ухо Твоє чутке до молитви Твойого раба та до молитви Твоїх рабів, що прагнуть боятися Ймення Твого! І дай же сьогодні успіху Своєму рабові, і дай знайти милосердя перед оцим мужем! А я був чашником царевим.